別的,也能讓族語文字化和現代化翻譯督固.撒耘說,為契合維基百科的條目,就必需加快族語的現代化,未來也可能需要立異詞或是衍伸義等等,以增添族語暢通和繼續利用的可能,「只有現代化,語言才可能走下去。」
督固.撒耘說,透過平台的書寫,讓更多族人進修族語,也可以讓更多非族人知道撒奇萊雅語的存在,更能跟國際或是其他大族的說話並列,對於民族的自傲心有十分強的鼓勵。
今朝撒奇萊雅語維基百科孵育場已「孵」出3千3百多個條目,文字數已超過100萬個字,以量來看,比良多已正式認定的說話還要多翻譯
「族語維基百科可讓語料保存、同享。」督固.撒耘說,透過語言文字化的體例,可讓大量的語料保存在國際化網站,並且是一個共享的平台,只要有網路、電腦一定查獲得,「假定有一天撒奇萊雅族不在了,最少文字還在。」
撒奇萊雅語被列為原居民族瀕危語言之一,全台人數不到1千人,為建置族語維基百科,幾乎全族都動起來翻譯鞭策撒奇萊雅語維基百科召集人督固.撒耘說,會講族語的人本來就少,要從會講的人中找到能寫的又更少,因此要用白叟「接力」給年青人的體例「合作生產」,也可藉此「練兵」,讓更多族人進修族語、上維基平台書寫。
另外一個大挑戰是維基百科「介面」族語化,一共需要翻譯8千多的項目,都是生硬的程式用語,「幾近是部落一生用不到的字」,但仍是會盡量翻出來。
「原住民語言要文字化是很疾苦的歷程。」督固.撒耘說,對於不習慣文字化的民族而言,要「書寫」相當困難,尤其可以或許書寫的人又很少,是以必需採取「合作生產」的體式格局。會用電腦的年青族人,族語能力都不太好,包括他本身在內,所以要靠說話能力好的白叟家先講,再用接力的體式格局,換年輕人寫成維基百科的現代化話語。
督固.撒耘說,維基百科有太多現代化用語,包羅常識、新聞、外來語等等,但白叟家只會講部落常講的話,是以要先把現代化用語翻譯出來,再寫成文字。
督固.撒耘默示,一個頁面是一個條目,一個條目可能在200字以上,要有標題問題、內文和參考文獻翻譯曾花了一個星期,把「教育部」的中文條目翻成族語,因為教育政策、業務單元和營業內容都是現代化語言,要翻成族語相當堅苦、吃足苦頭。
本文出自: https://udn.com/news/story/7266/3433775有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表